BDM >
Monografias de Graduação >
Letras - Tradução - Inglês >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10483/2790

Files in This Item:

File Description SizeFormat
2011_WagnerHumbertoDuraesdeOliveira.pdf412,81 kBAdobe PDFView/Open

Título: Tradução poética : a recriação da presença nos poemas de E. E. Cummings
Autor(es): Oliveira, Wagner Humberto Durães de
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Tradução e interpretação
E. E. Cummings
Poesia
Data de apresentação: 2011
Data de publicação: 6-Fev-2012
Referência: OLIVEIRA, Wagner Humberto Durães de. Tradução poética: a recriação da presença nos poemas de E. E. Cummings. 2011. 57 f. Monografia (Licenciatura em Letras tradução-Inglês)-Universidade de Brasília, Brasília, 2011.
Resumo: Em “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele, sendo ilusão de uma plenitude, a palavra poética deixa sempre um resto, um resto que resiste e que se ergue altivamente como o segredo, representado pelo ouriço. Um segredo que, enovelando-se sobre si próprio, afigura-se como o próprio gesto da escrita: um segredo partilhado, simultaneamente público e privado, absolvido de fora e de dentro, nem um nem outro, o animal lançado na estrada, absoluto, solitário, enrolado em bola junto de si. Ao falar do ouriço que rola como uma bola na estrada, durante uma viagem que o filósofo fez entre a cidade fortificada e a natureza selvagem, Derrida propõe uma metáfora muito rica que traduz algo de essencial, o impulso à manipulação, ao toque prolongado, que é inerente a toda leitura. Estamos diante de um ouriço verbal, “que gostaríamos de tomá-lo nas mãos e aprendê-lo”, afirma Derrida ao propor esse ouriço como a própria definição de poesia e cuja aparição se dá na rota da tradução, que leva de uma língua a outra. O ouriço poderá ferir como poderá, célere, rolar além da mão. Poderemos soltá-lo antes de apanhá-lo. Em suma, uma vez tocada, a poesia, como o ouriço, lança espinhos para fora, em todas as direções.
Informações adicionais: Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2011.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês

Este item está licenciado na Licença Creative Commons
Creative Commons

Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.

 

Site Creative Commons Site Oaister Sítio IBICT Universidade de Brasília
Fale conosco  |  Estatísticas
Copyright © 2008 MIT e HP. Todos os direitos reservados.